Jeremiah 8

Kapitel 8

3
4Sprich zu ihnen, so hat JHWH gesprochen:
Fällt man und steht nicht wieder auf?
Oder wendet
Grundbedeutung: „kehren, wenden“. Die Bewegunsrichtung ist offen, lässt sich aber erschließen. Eindeutig ist der Gegensatz bei Fallen und aufstehen. In den VV 5-7 wird das Thema variiert.
sich einer ab und kehrt
Siehe Anmerkung zu „wenden“

nicht wieder zurück?
Das Subjekt der Verben  הֲיִפְּלוּ mit  יָקוּמוּ und  יָשׁוּב mit  יָשׁוּב ist unklar. Man kann ein implizites Subjekt annnehmen.Dann lautet die Übersetzung: „Fallen Sie und stehen nicht wieder auf oder wendet er/sie sich ab und kehrt nicht wieder um?“.Das ist möglich, aber entsprechende Subjekte sind nicht vorher eingeführt, auch machen die Zeilen einen sentenzenartigen Eindruck. Deshalb besser Übersetzung mit unpersönlichem Subjekt: „Fällt man ..., wendet sich einer“ Bei Buber/Rosenzweig „Bücher der Kündung“ zur Stelle findet sich die Lösung mit "man" und "einer". das gibt wenigstens im Ansatz den Wechsel vom Plural zum Singular wieder. Zur unpersönlichen Konstruktion siehe: Ernst Jenni,„Lehrbuch der Hebräischen Sprache“, 14.3.3

5Warum hat sich dieses Volk Jerusalems
'Jerusalem" fällt aus der Satzkonstruktion. Wahrscheinlich eine spätere Ergänzung, siehe Schmidt 2008, S. 191
abgewendet
in beharrlicher Abkehr?
Sie halten fest an der Täuschung(Trug)
als Übersetzung wird oft 'Trug' verwendet. Dieses Wort wird außer im Sprichwort aber nicht mehr verwendet. In einer Lesefassung sollte eine freiere Übersetzung daher die Variante wählen, die den Zusammenhang mit dem Prädikat 'festhalten' beachtet.
und weigern sich, umzukehren.

6Ich horche hin und höre:
Sie sprechen nicht recht,
nicht einer
wörtlich: „kein Mann bereut seine Bosheit“
bereut seine Bosheit
und sagt
 לֵאמֹר darf ausnamswiese übersetzt werden, weil sonst die wörtliche Rede ohne nötige Einleitung bliebe.
: „Was habe ich getan!“
Alle rennen noch weiter fort,(sie kehren sich ab in ihrem Rennen
dies ist die wörtliche Übersetzung, die im deutschen allerdings schlecht zum Ausdruck bringt, dass es sich wohl um ein Fortlaufen in die falsche Richtung handelt.
)
wie ein Pferd (Hengst)
Grundbedeutung „Pferd“, Luther bietet „Hengst“, Menge und W. H. Schmidt „Ross“. Ross ist vom militärischen Umfeld erschlossen, aber doch ungebräuchlich geworden. "Hengst" bringt die dynamische Agressivität des Vorgangs gut zum Ausdruck, ist aber eine Deutung.
galoppiert(strömt)
Grundbedeutung „strömen, fließen“, von da aus Teil der Militärsprache: ein Heer, das überschwemmt, Dan 11,10.40. Die Schwierigkeit liegt darin, das Pferd im Singular mit „strömen, fließen“ in Verbindung zu bringen - entweder wird man dem Substantiv oder dem Verb nicht gerecht. Hier ist deshalb die freiere Übersetzung "galoppieren" gewählt, um das schnelle, überwältigende des „Strömens“ auch bei einem Pferd zum Ausdruck bringen zu können.
in die Schlacht.
7Auch der Storch(Kranich) am Himmel kennt seine festgesetzten Zeiten (kennt die Zeit der Rückkehr),
Taube, Schwalbe und Kranich hören auf die Zeit ihres Kommens
aber
Waw adversativum
mein Volk kennt nicht die Rechtsordnung(Recht,Rechtsbestimmung) JHWHs.

8
9...
Siehe, das Wort JHWHs haben sie verschmäht (verworfen), aber welche Weisheit haben sie
Wörtlich: „für sie“.
?

10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22

Copyright information for GerOffBiSt